เรื่องราวดิจิทัลถือเป็นกุญแจสำคัญในการรู้หนังสือหลายภาษาสำหรับเด็กแอฟริกัน

เรื่องราวดิจิทัลถือเป็นกุญแจสำคัญในการรู้หนังสือหลายภาษาสำหรับเด็กแอฟริกัน

การเรียนรู้ที่จะอ่านในภาษาแรกของคุณเป็นขั้นตอนที่มั่นคงบนเส้นทางสู่การใช้หลายภาษา จิม คัมมินส์ นักวิชาการชั้นนำด้านการอ่านออกเขียนได้และภาษารายงานว่า “เด็กที่มาโรงเรียนโดยมีพื้นฐานที่มั่นคงในภาษาแม่ของพวกเขาจะพัฒนาความสามารถในการอ่านออกเขียนได้ในภาษาของโรงเรียนได้ดีขึ้น”

ประโยชน์ของการเรียนรู้ การทำความเข้าใจ และการพูดในหลายภาษามีการจัดทำเป็นเอกสารไว้อย่างดี แต่การสอนเด็ก ๆ ในแอฟริกาให้อ่านภาษาแม่ของพวกเขาเพื่อเป็นจุดเริ่มต้น

ในการอ่านออกเขียนได้ในภาษาอื่น ๆ อาจเป็นกระบวนการที่เต็มไปด้วย

งานวิจัยที่ฉันทำกับนักศึกษาปริญญาเอก Juliet Tembe ในเขต Butaleja ของยูกันดา ได้ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับสาเหตุที่เป็นเช่นนี้ เราตรวจสอบทัศนคติของผู้ปกครองต่อภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่นในพื้นที่ชนบทแห่งนี้ พ่อแม่หลายคนเชื่อว่าถ้าลูกพูดภาษาอังกฤษได้ พวกเขาจะต้องก้าวหน้าในโรงเรียน

บางคนหวังว่าลูก ๆ ของพวกเขาจะสามารถพูดภาษาอังกฤษได้ตั้งแต่อายุยังน้อยเหมือนลูก ๆ ของพวกเขาในเขตเมืองของยูกันดา คนหนึ่งกล่าวว่า:

ฉันมักจะชื่นชมเด็กที่มาจากนอกพื้นที่นี้ คุณสามารถเห็นเด็ก [ในชั้นประถมศึกษาปีที่ 1] พูดภาษาอังกฤษได้ ดังนั้น [โรงเรียนในชนบท] ควรสอนภาษาอังกฤษให้มากขึ้นก่อน แล้วจึงค่อยสอนภาษาอื่นหลังจากนั้น

พ่อแม่มีความสับสนเกี่ยวกับลูก ๆ ของพวกเขาที่เรียนรู้ที่จะอ่านในภาษาท้องถิ่นที่โดดเด่น Lunyole พวกเขากังวลว่าการใช้เวลากับการรู้หนังสือของ Lunyole จะทำให้ยากต่อการส่งเสริมการอ่านออกเขียนได้ในภาษาที่ทรงพลังทางสังคมและเศรษฐกิจของพื้นที่ ซึ่งก็คือภาษาอังกฤษ หากสามารถจัดการกับความท้าทายของทัศนคติของผู้ปกครองได้ อุปสรรคอีกประการหนึ่งก็ปรากฏขึ้น มีการขาดแคลนสื่อการอ่านที่เหมาะสมในภาษาที่เด็กเล็กคุ้นเคยอย่างมากในแอฟริกา มี ภาษาพูด ประมาณ 2,000ภาษาในทวีปนี้

สถาบันการศึกษาทางไกลแห่งแอฟริกาใต้ (Saide) เปิดตัวโครงการในปี 2013 ที่ส่งเสริมการอ่านล่วงหน้าโดยใช้เรื่องราวดิจิทัลแบบเปิดในภาษาแอฟริกันหลายภาษา รวมทั้งภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และโปรตุเกส เรื่องราวเหล่า นี้รวบรวมไว้บนเว็บไซต์แบบโต้ตอบThe African Storybook Project โครงการดังกล่าวเริ่มต้นในเคนยา ยูกันดา แอฟริกาใต้ และเลโซโท และขยายไปยังไนเจอร์ กานา รวันดา เอธิโอเปีย แทนซาเนีย และโมซัมบิก

บางเรื่องได้รับการพัฒนาในการประชุมเชิงปฏิบัติการร่วมกับครู 

อาจารย์ นักเรียน ผู้ปกครอง และบรรณารักษ์ในชุมชน นอกจากนี้ยังมีเรื่องราวที่บริจาคโดยผู้จัดพิมพ์หรือผู้แต่งที่มีชื่อเสียง ตลอดจนเรื่องราวที่ผู้คนสร้างขึ้นโดยใช้เครื่องมือบนเว็บไซต์

ไซต์นี้ช่วยให้ครู บรรณารักษ์ ผู้ปกครอง และเด็กๆ สามารถอ่าน แปลเรื่องราวที่พวกเขาชอบเป็นภาษาท้องถิ่นหรือภาษาท้องถิ่น ปรับให้เข้ากับระดับการอ่านที่ต้องการ ดาวน์โหลดและพิมพ์ได้ เรื่องราวยังสามารถอ่านได้บนโทรศัพท์มือถือและแท็บเล็ต

1) การเข้าถึง: เพื่อให้มีประสิทธิภาพสูงสุด โครงการต้องการไฟฟ้าและอินเทอร์เน็ต ซึ่งไม่สามารถทำได้เสมอไป โดยเฉพาะในพื้นที่ห่างไกลและชนบท Saide กำลังทดลองหลายวิธีในการปรับปรุงการเข้าถึง: การใช้โทรศัพท์มือถือ การตั้งค่าอินทราเน็ต การนำเครื่องฉายภาพข้ามศีรษะและดาต้าเข้ามา และจัดหางานพิมพ์ขาวดำราคาถูกให้กับผู้อ่าน

2) เนื้อหาที่ “เหมาะสม”: นี่เป็นความท้าทายอย่างต่อเนื่องในโครงการหลายชุมชนและหลายประเทศ เรื่องราวมากมายที่รวบรวมมาจากชุมชนในชนบท บริบทของพวกเขามีความเฉพาะเจาะจงมากสำหรับชุมชนเหล่านี้ และมักจะออกแบบมาสำหรับการเล่าเรื่องปากเปล่า

หากเรื่องราวเหล่านี้ควรใช้เป็นหนังสือภาพประกอบที่เด็กเล็กสามารถอ่านได้โดยลำพัง ควรแปลเรื่องราวเหล่านี้เป็นภาษาอื่นและสำหรับชุมชนหรือบริบทอื่นอย่างไร

สิ่งสำคัญคือต้องตัดสินใจว่าควรมีเกณฑ์สำหรับความเหมาะสมหรือไม่และควรใช้เกณฑ์เหล่านี้อย่างไร บางคนคัดค้านการอ้างอิงทางเพศในเรื่องหนึ่ง เช่น ในขณะที่คนอื่นๆ กังวลเกี่ยวกับเรื่องราวที่สื่อถึงความรุนแรงในครอบครัว

3) การวิจัยในสี่ประเทศนำร่องของโครงการนี้เผยให้เห็นว่าการศึกษาของครูจนถึงการสอนการอ่านระดับปฐมวัยให้ความสนใจน้อยมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาษาแอฟริกัน หากการสอนการอ่านครอบคลุมในหลักสูตรการศึกษาของครู โดยทั่วไปจะถือว่าทักษะเดียวกันที่ใช้ในการสอนการอ่านภาษาอังกฤษใช้กับภาษาอื่น

แต่ภาษาแอฟริกันหลายภาษายังไม่ได้มาตรฐานในลักษณะเดียวกับภาษาอังกฤษ การตัดและวางวิธีการที่ใช้ในการสอนเด็กอ่านภาษาอังกฤษไปยังการอ่านภาษาแอฟริกันอาจไม่ได้ผล มีการถกเถียงกันอย่างมากเกี่ยวกับกฎของการสะกด การใส่ยัติภังค์ การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ การแบ่งคำ และเครื่องหมายวรรคตอนควรใช้กับรูปแบบการเขียนของภาษาแอฟริกันต่างๆ

สล็อตยูฟ่า / คืนยอดเสีย / เว็บสล็อตออนไลน์